“It really is a land flowing with milk and honey.”
Author : Odelia Wang ; 詩句中文翻譯 : Zoe Hsu
This post is simply to give you dear readers a glimpse of beauty of this “land of opportunities” (oh, do I sound too much of my usual American again? 😉 )….
這篇文章僅是給親愛的讀者們一瞥這 “Land of Opportunities” 的美(哎,我是否又一副我的美國人老調子? ;))…
I would also like to quote here some verses by the adored Polish poet Wisława Szymborska (1923-2012) in her poem “Utopia”.
我也想在這裡引用著名波蘭詩人 維斯拉瓦·辛波絲卡(1923-2012)的詩 “烏托邦” 一些詩句. 她的詩意描述了我內心的想法.
Utopia (English; Tr. by S. Baranczak & C. Cavanagh)
“…….
Solid ground beneath your feet.
The only roads are those that offer access.
Bushes bend beneath the weight of proofs.
The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.
The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.
The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.
If any doubts arise, the wind dispels them instantly.
Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.
On the right a cave where Meaning lies.
On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.
Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.
…….”
Utopia (Polish)
.”………
Tu można stanąć na gruncie dowodów.
Nie ma dróg innych oprócz drogi dojścia.
Krzaki aż uginają się od odpowiedzi.
Rośnie tu drzewo Słusznego Domysłu
o rozwikłanych wiecznie gałęziach.
Olśniewająco proste drzewo Zrozumienia
przy źródle, co się zwie Ach Więc To Tak.
Im dalej w las, tym szerzej się otwiera
Dolina Oczywistości.
Jeśli jakieś zwątpienie, to wiatr je rozwiewa.
Echo bez wywołania głos zabiera
i wyjaśnia ochoczo tajemnice światów.
W prawo jaskinia, w której leży sens.
W lewo jezioro Głębokiego Przekonania.
Z dna odrywa się prawda i lekko na wierzch wypływa.
Góruje nad doliną Pewność Niewzruszona.
Ze szczytu jej roztacza się Istota Rzeczy.
………”
烏托邦 (中文翻譯 : Zoe Hsu)
“……..
在你腳下穩固的基石
那唯一可行的是能給予機會的路.
小樹叢為實證的重量所彎曲.
自古以來 那令人信服的想象之樹
在此不斷解謎成長.
那理解之樹單純的綻放光亮,
如春天發芽說著:現在我懂了
樹幹越是粗壯, 遠景就越寬廣:
山谷之名為顯赫.
如果恐懼懷疑興起, 風將之即刻吹滅.
谷中迴音攪動那不速之客
汲汲說明這世界的秘密 .
在其右之穴中
有生之意義的寶藏.
在其左 有信念的深湖.
真理將從底部探頭至湖面.
不能搖撼的信心之塔豎立在山谷之中.
在它的尖塔上可清楚看見諸事的本質.
………”